문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 아시아라이 저택의 주민들 (문단 편집) === 한국 발매 === 초반 번역 퀄리티는 그야말로 바닥. [[박련]]의 수많은 번역물 중에서도 순위에 들 법한 섬세한 오역 솜씨(⋯)를 확인할 수 있다. '아메노우즈메노 미코토(天宇受賣命)'를 '천 우수매 명'이라는 이상한 이름으로 표기했다는 것을 대표로 한국식으로 표기해야 할 명사를 일본식 발음으로, 일본식으로 표기해야 할 명사를 한국식 발음으로 표기하는 등, 고유명사의 엉뚱한 번역 문제는 물론이거니와 문장구조도 도저히 알아볼 수 없게 바뀐 게 상당수다. 이런 문제가 국내 아시아라이 팬들의 빈축을 샀기 때문일까, 4권부터 번역가가 박련에서 [[김완(번역가)|김완]]으로 바뀌었다. 덕분에 캐릭터의 이름이라든가 어조, 분위기 등이 눈에 띄게 바뀌었다. 하지만 [[카미이케다 미나호]]의 [[간사이벤]]은 표준어로 번역하고 아메노우즈메노 미코토는 다시 사투리로 번역하는 등 일관성이 떨어지는 면이 약간 있다.[* 사실 등장인물 중 대부분이 칸사이벤을 어느 정도 사용한다. 주무대인 아시아라이 저택이 있는 곳이 서구(관서)이기 때문인 듯하다.]저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기